Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Portugees - the well being and best interests of the client...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsPortugees

Categorie Sporten

Titel
the well being and best interests of the client...
Tekst
Opgestuurd door barbosarui
Uitgangs-taal: Engels

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

Titel
O bem-estar e as prioridades do cliente...
Vertaling
Portugees

Vertaald door jasa611
Doel-taal: Portugees

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
Details voor de vertaling
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Borges - 16 mei 2007 04:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 mei 2007 22:36

kafetzou
Aantal berichten: 7963
What's going on with this one?

15 mei 2007 23:21

jasa611
Aantal berichten: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 mei 2007 23:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 mei 2007 23:53

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 mei 2007 13:28

jasa611
Aantal berichten: 2
Concordo (I agree with the changes)