Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portugais - the well being and best interests of the client...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortugais

Catégorie Sports

Titre
the well being and best interests of the client...
Texte
Proposé par barbosarui
Langue de départ: Anglais

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

Titre
O bem-estar e as prioridades do cliente...
Traduction
Portugais

Traduit par jasa611
Langue d'arrivée: Portugais

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
Commentaires pour la traduction
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
Dernière édition ou validation par Borges - 16 Mai 2007 04:00





Derniers messages

Auteur
Message

15 Mai 2007 22:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What's going on with this one?

15 Mai 2007 23:21

jasa611
Nombre de messages: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 Mai 2007 23:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 Mai 2007 23:53

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 Mai 2007 13:28

jasa611
Nombre de messages: 2
Concordo (I agree with the changes)