Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelsk

Kategori Forklaringer - Forretninger / Jobber

Tittel
AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...
Tekst
Skrevet av pav1971
Kildespråk: Italiensk

Ai clienti dell'hotel:

La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente.
Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.

Grazie


la Direzione
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore

Tittel
The internet is available free of charge
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Nadia
Språket det skal oversettes til: Engelsk

To the hotel guests:

The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night.
If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.

Thank you

The Management
Senest vurdert og redigert av samanthalee - 11 Juni 2007 02:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Juni 2007 11:30

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Nadia,

This is OK but:

The word "pleased" should read "please"

Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...

would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.

maybe you should prefer:

To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"

"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase

"...other people..." could be replaced by "others"

Maybe ths phrase could read:

"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."

Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english

Bises
Tantine

8 Juni 2007 13:45

apple
Antall Innlegg: 972
I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too.

8 Juni 2007 13:57

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Apple,

You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:

please finish your work and vacate.....

Basgi



8 Juni 2007 19:11

Una Smith
Antall Innlegg: 429
The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...

I revised the target to be as close as possible to the source.

8 Juni 2007 19:14

Una Smith
Antall Innlegg: 429
I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you.

9 Juni 2007 16:36

Nadia
Antall Innlegg: 49
Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.

I agree with you all...

9 Juni 2007 21:29

piccolamerica
Antall Innlegg: 2
Person in plural is PEOPLE.

Bye