Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Kategori Shpjegime - Biznes / Punë

Titull
AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...
Tekst
Prezantuar nga pav1971
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Ai clienti dell'hotel:

La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente.
Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.

Grazie


la Direzione
Vërejtje rreth përkthimit
siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore

Titull
The internet is available free of charge
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Nadia
Përkthe në: Anglisht

To the hotel guests:

The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night.
If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.

Thank you

The Management
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 11 Qershor 2007 02:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Qershor 2007 11:30

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Nadia,

This is OK but:

The word "pleased" should read "please"

Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...

would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.

maybe you should prefer:

To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"

"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase

"...other people..." could be replaced by "others"

Maybe ths phrase could read:

"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."

Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english

Bises
Tantine

8 Qershor 2007 13:45

apple
Numri i postimeve: 972
I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too.

8 Qershor 2007 13:57

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Apple,

You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:

please finish your work and vacate.....

Basgi



8 Qershor 2007 19:11

Una Smith
Numri i postimeve: 429
The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...

I revised the target to be as close as possible to the source.

8 Qershor 2007 19:14

Una Smith
Numri i postimeve: 429
I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you.

9 Qershor 2007 16:36

Nadia
Numri i postimeve: 49
Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.

I agree with you all...

9 Qershor 2007 21:29

piccolamerica
Numri i postimeve: 2
Person in plural is PEOPLE.

Bye