Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia - Biznes / Praca

Tytuł
AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...
Tekst
Wprowadzone przez pav1971
Język źródłowy: Włoski

Ai clienti dell'hotel:

La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente.
Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.

Grazie


la Direzione
Uwagi na temat tłumaczenia
siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore

Tytuł
The internet is available free of charge
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Nadia
Język docelowy: Angielski

To the hotel guests:

The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night.
If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.

Thank you

The Management
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez samanthalee - 11 Czerwiec 2007 02:41





Ostatni Post

Autor
Post

8 Czerwiec 2007 11:30

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Nadia,

This is OK but:

The word "pleased" should read "please"

Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...

would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.

maybe you should prefer:

To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"

"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase

"...other people..." could be replaced by "others"

Maybe ths phrase could read:

"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."

Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english

Bises
Tantine

8 Czerwiec 2007 13:45

apple
Liczba postów: 972
I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too.

8 Czerwiec 2007 13:57

Tantine
Liczba postów: 2747
Apple,

You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:

please finish your work and vacate.....

Basgi



8 Czerwiec 2007 19:11

Una Smith
Liczba postów: 429
The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...

I revised the target to be as close as possible to the source.

8 Czerwiec 2007 19:14

Una Smith
Liczba postów: 429
I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you.

9 Czerwiec 2007 16:36

Nadia
Liczba postów: 49
Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.

I agree with you all...

9 Czerwiec 2007 21:29

piccolamerica
Liczba postów: 2
Person in plural is PEOPLE.

Bye