Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

제목
AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...
본문
pav1971에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ai clienti dell'hotel:

La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente.
Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.

Grazie


la Direzione
이 번역물에 관한 주의사항
siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore

제목
The internet is available free of charge
번역
영어

Nadia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

To the hotel guests:

The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night.
If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.

Thank you

The Management
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 11일 02:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 8일 11:30

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Nadia,

This is OK but:

The word "pleased" should read "please"

Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...

would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.

maybe you should prefer:

To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"

"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase

"...other people..." could be replaced by "others"

Maybe ths phrase could read:

"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."

Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english

Bises
Tantine

2007년 6월 8일 13:45

apple
게시물 갯수: 972
I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too.

2007년 6월 8일 13:57

Tantine
게시물 갯수: 2747
Apple,

You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:

please finish your work and vacate.....

Basgi



2007년 6월 8일 19:11

Una Smith
게시물 갯수: 429
The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...

I revised the target to be as close as possible to the source.

2007년 6월 8일 19:14

Una Smith
게시물 갯수: 429
I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you.

2007년 6월 9일 16:36

Nadia
게시물 갯수: 49
Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.

I agree with you all...

2007년 6월 9일 21:29

piccolamerica
게시물 갯수: 2
Person in plural is PEOPLE.

Bye