| |
|
번역 - 이탈리아어-영어 - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 설명들 - 사업 / 직업들 | AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE... | | 원문 언어: 이탈리아어
Ai clienti dell'hotel:
La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente. Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.
Grazie
la Direzione | | siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore |
|
| The internet is available free of charge | | 번역될 언어: 영어
To the hotel guests:
The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night. If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.
Thank you
The Management |
|
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 11일 02:41
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 8일 11:30 | | | Hi Nadia,
This is OK but:
The word "pleased" should read "please"
Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...
would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.
maybe you should prefer:
To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"
"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase
"...other people..." could be replaced by "others"
Maybe ths phrase could read:
"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."
Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english
Bises
Tantine | | | 2007년 6월 8일 13:45 | | | I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too. | | | 2007년 6월 8일 13:57 | | | Apple,
You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:
please finish your work and vacate.....
Basgi
| | | 2007년 6월 8일 19:11 | | | The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...
I revised the target to be as close as possible to the source. | | | 2007년 6월 8일 19:14 | | | I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you. | | | 2007년 6월 9일 16:36 | | | Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.
I agree with you all... | | | 2007년 6월 9일 21:29 | | | Person in plural is PEOPLE.
Bye |
|
| |
|