Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Selitykset - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...
Teksti
Lähettäjä pav1971
Alkuperäinen kieli: Italia

Ai clienti dell'hotel:

La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente.
Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.

Grazie


la Direzione
Huomioita käännöksestä
siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore

Otsikko
The internet is available free of charge
Käännös
Englanti

Kääntäjä Nadia
Kohdekieli: Englanti

To the hotel guests:

The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night.
If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.

Thank you

The Management
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 11 Kesäkuu 2007 02:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Kesäkuu 2007 11:30

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Nadia,

This is OK but:

The word "pleased" should read "please"

Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...

would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.

maybe you should prefer:

To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"

"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase

"...other people..." could be replaced by "others"

Maybe ths phrase could read:

"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."

Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english

Bises
Tantine

8 Kesäkuu 2007 13:45

apple
Viestien lukumäärä: 972
I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too.

8 Kesäkuu 2007 13:57

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Apple,

You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:

please finish your work and vacate.....

Basgi



8 Kesäkuu 2007 19:11

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...

I revised the target to be as close as possible to the source.

8 Kesäkuu 2007 19:14

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you.

9 Kesäkuu 2007 16:36

Nadia
Viestien lukumäärä: 49
Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.

I agree with you all...

9 Kesäkuu 2007 21:29

piccolamerica
Viestien lukumäärä: 2
Person in plural is PEOPLE.

Bye