Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoInglese

Categoria Spiegazioni - Affari / Lavoro

Titolo
AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...
Testo
Aggiunto da pav1971
Lingua originale: Italiano

Ai clienti dell'hotel:

La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente.
Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.

Grazie


la Direzione
Note sulla traduzione
siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore

Titolo
The internet is available free of charge
Traduzione
Inglese

Tradotto da Nadia
Lingua di destinazione: Inglese

To the hotel guests:

The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night.
If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.

Thank you

The Management
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 11 Giugno 2007 02:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Giugno 2007 11:30

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Nadia,

This is OK but:

The word "pleased" should read "please"

Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...

would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.

maybe you should prefer:

To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"

"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase

"...other people..." could be replaced by "others"

Maybe ths phrase could read:

"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."

Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english

Bises
Tantine

8 Giugno 2007 13:45

apple
Numero di messaggi: 972
I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too.

8 Giugno 2007 13:57

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Apple,

You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:

please finish your work and vacate.....

Basgi



8 Giugno 2007 19:11

Una Smith
Numero di messaggi: 429
The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...

I revised the target to be as close as possible to the source.

8 Giugno 2007 19:14

Una Smith
Numero di messaggi: 429
I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you.

9 Giugno 2007 16:36

Nadia
Numero di messaggi: 49
Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.

I agree with you all...

9 Giugno 2007 21:29

piccolamerica
Numero di messaggi: 2
Person in plural is PEOPLE.

Bye