Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleski

Kategorija Objašnjenja - Posao / Zaposlenja

Naslov
AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...
Tekst
Poslao pav1971
Izvorni jezik: Talijanski

Ai clienti dell'hotel:

La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente.
Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.

Grazie


la Direzione
Primjedbe o prijevodu
siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore

Naslov
The internet is available free of charge
Prevođenje
Engleski

Preveo Nadia
Ciljni jezik: Engleski

To the hotel guests:

The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night.
If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.

Thank you

The Management
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 11 lipanj 2007 02:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 lipanj 2007 11:30

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Nadia,

This is OK but:

The word "pleased" should read "please"

Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...

would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.

maybe you should prefer:

To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"

"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase

"...other people..." could be replaced by "others"

Maybe ths phrase could read:

"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."

Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english

Bises
Tantine

8 lipanj 2007 13:45

apple
Broj poruka: 972
I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too.

8 lipanj 2007 13:57

Tantine
Broj poruka: 2747
Apple,

You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:

please finish your work and vacate.....

Basgi



8 lipanj 2007 19:11

Una Smith
Broj poruka: 429
The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...

I revised the target to be as close as possible to the source.

8 lipanj 2007 19:14

Una Smith
Broj poruka: 429
I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you.

9 lipanj 2007 16:36

Nadia
Broj poruka: 49
Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.

I agree with you all...

9 lipanj 2007 21:29

piccolamerica
Broj poruka: 2
Person in plural is PEOPLE.

Bye