Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleski

Kategorija Objasnjenje - Posao / Zaposlenje

Natpis
AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...
Tekst
Podnet od pav1971
Izvorni jezik: Italijanski

Ai clienti dell'hotel:

La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente.
Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.

Grazie


la Direzione
Napomene o prevodu
siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore

Natpis
The internet is available free of charge
Prevod
Engleski

Preveo Nadia
Željeni jezik: Engleski

To the hotel guests:

The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night.
If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.

Thank you

The Management
Poslednja provera i obrada od samanthalee - 11 Juni 2007 02:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Juni 2007 11:30

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Nadia,

This is OK but:

The word "pleased" should read "please"

Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...

would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.

maybe you should prefer:

To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"

"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase

"...other people..." could be replaced by "others"

Maybe ths phrase could read:

"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."

Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english

Bises
Tantine

8 Juni 2007 13:45

apple
Broj poruka: 972
I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too.

8 Juni 2007 13:57

Tantine
Broj poruka: 2747
Apple,

You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:

please finish your work and vacate.....

Basgi



8 Juni 2007 19:11

Una Smith
Broj poruka: 429
The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...

I revised the target to be as close as possible to the source.

8 Juni 2007 19:14

Una Smith
Broj poruka: 429
I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you.

9 Juni 2007 16:36

Nadia
Broj poruka: 49
Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.

I agree with you all...

9 Juni 2007 21:29

piccolamerica
Broj poruka: 2
Person in plural is PEOPLE.

Bye