Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Klarigoj - Komerco / Postenoj

Titolo
AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...
Teksto
Submetigx per pav1971
Font-lingvo: Italia

Ai clienti dell'hotel:

La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente.
Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.

Grazie


la Direzione
Rimarkoj pri la traduko
siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore

Titolo
The internet is available free of charge
Traduko
Angla

Tradukita per Nadia
Cel-lingvo: Angla

To the hotel guests:

The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night.
If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.

Thank you

The Management
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 11 Junio 2007 02:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Junio 2007 11:30

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Nadia,

This is OK but:

The word "pleased" should read "please"

Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...

would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.

maybe you should prefer:

To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"

"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase

"...other people..." could be replaced by "others"

Maybe ths phrase could read:

"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."

Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english

Bises
Tantine

8 Junio 2007 13:45

apple
Nombro da afiŝoj: 972
I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too.

8 Junio 2007 13:57

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Apple,

You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:

please finish your work and vacate.....

Basgi



8 Junio 2007 19:11

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...

I revised the target to be as close as possible to the source.

8 Junio 2007 19:14

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you.

9 Junio 2007 16:36

Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.

I agree with you all...

9 Junio 2007 21:29

piccolamerica
Nombro da afiŝoj: 2
Person in plural is PEOPLE.

Bye