Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEngleză

Categorie Explicaţii - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...
Text
Înscris de pav1971
Limba sursă: Italiană

Ai clienti dell'hotel:

La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente.
Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.

Grazie


la Direzione
Observaţii despre traducere
siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore

Titlu
The internet is available free of charge
Traducerea
Engleză

Tradus de Nadia
Limba ţintă: Engleză

To the hotel guests:

The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night.
If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.

Thank you

The Management
Validat sau editat ultima dată de către samanthalee - 11 Iunie 2007 02:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Iunie 2007 11:30

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Nadia,

This is OK but:

The word "pleased" should read "please"

Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...

would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.

maybe you should prefer:

To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"

"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase

"...other people..." could be replaced by "others"

Maybe ths phrase could read:

"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."

Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english

Bises
Tantine

8 Iunie 2007 13:45

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too.

8 Iunie 2007 13:57

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Apple,

You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:

please finish your work and vacate.....

Basgi



8 Iunie 2007 19:11

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...

I revised the target to be as close as possible to the source.

8 Iunie 2007 19:14

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you.

9 Iunie 2007 16:36

Nadia
Numărul mesajelor scrise: 49
Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.

I agree with you all...

9 Iunie 2007 21:29

piccolamerica
Numărul mesajelor scrise: 2
Person in plural is PEOPLE.

Bye