| |
|
翻訳 - イタリア語-英語 - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事 | AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE... | | 原稿の言語: イタリア語
Ai clienti dell'hotel:
La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente. Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.
Grazie
la Direzione | | siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore |
|
| The internet is available free of charge | | 翻訳の言語: 英語
To the hotel guests:
The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night. If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.
Thank you
The Management |
|
最新記事 | | | | | 2007年 6月 8日 11:30 | | | Hi Nadia,
This is OK but:
The word "pleased" should read "please"
Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...
would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.
maybe you should prefer:
To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"
"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase
"...other people..." could be replaced by "others"
Maybe ths phrase could read:
"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."
Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english
Bises
Tantine | | | 2007年 6月 8日 13:45 | | | I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too. | | | 2007年 6月 8日 13:57 | | | Apple,
You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:
please finish your work and vacate.....
Basgi
| | | 2007年 6月 8日 19:11 | | | The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...
I revised the target to be as close as possible to the source. | | | 2007年 6月 8日 19:14 | | | I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you. | | | 2007年 6月 9日 16:36 | | | Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.
I agree with you all... | | | 2007年 6月 9日 21:29 | | | Person in plural is PEOPLE.
Bye |
|
| |
|