Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...
テキスト
pav1971様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ai clienti dell'hotel:

La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente.
Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.

Grazie


la Direzione
翻訳についてのコメント
siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore

タイトル
The internet is available free of charge
翻訳
英語

Nadia様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

To the hotel guests:

The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night.
If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.

Thank you

The Management
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 6月 11日 02:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 8日 11:30

Tantine
投稿数: 2747
Hi Nadia,

This is OK but:

The word "pleased" should read "please"

Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...

would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.

maybe you should prefer:

To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"

"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase

"...other people..." could be replaced by "others"

Maybe ths phrase could read:

"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."

Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english

Bises
Tantine

2007年 6月 8日 13:45

apple
投稿数: 972
I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too.

2007年 6月 8日 13:57

Tantine
投稿数: 2747
Apple,

You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:

please finish your work and vacate.....

Basgi



2007年 6月 8日 19:11

Una Smith
投稿数: 429
The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...

I revised the target to be as close as possible to the source.

2007年 6月 8日 19:14

Una Smith
投稿数: 429
I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you.

2007年 6月 9日 16:36

Nadia
投稿数: 49
Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.

I agree with you all...

2007年 6月 9日 21:29

piccolamerica
投稿数: 2
Person in plural is PEOPLE.

Bye