Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语

讨论区 解释 - 商务 / 工作

标题
AI GENTILI CLIENTI L'USO DELLE POSTAZIONE...
正文
提交 pav1971
源语言: 意大利语

Ai clienti dell'hotel:

La postazione internet è a vostra disposizione durante il giorno e la sera fino alle 11.30 pm gratuitamente.
Se ci sono altre persone che attendono di usarla seduti nei divani o sulle sedie, siete pregati di terminare il vostro lavoro e liberare la postazione.

Grazie


la Direzione
给这篇翻译加备注
siete veramnte indispensabili!!!grazie di cuore

标题
The internet is available free of charge
翻译
英语

翻译 Nadia
目的语言: 英语

To the hotel guests:

The internet is available free of charge to you during the day and until 11:30 pm at night.
If there are others sitting on the sofas or on the chairs waiting to use it, please leave the station as soon as you have finished your work.

Thank you

The Management
samanthalee认可或编辑 - 2007年 六月 11日 02:41





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 8日 11:30

Tantine
文章总计: 2747
Hi Nadia,

This is OK but:

The word "pleased" should read "please"

Replacing the phrase
"...please leave...as soon as you" by
"...please vacate the internet access once you...

would avoid confusion with the gratuity of the service and is easier to read.

maybe you should prefer:

To remove the initial word "The" and put a capital at "internet"

"... and in the evening until ..." seems a better turn of phrase

"...other people..." could be replaced by "others"

Maybe ths phrase could read:

"If there are others, waiting on the sofas and the chairs, to use it..."

Sorry for nitpicking, since its otherwise very good english

Bises
Tantine

2007年 六月 8日 13:45

apple
文章总计: 972
I agree on everything but
"please leave...as soon as you"
"please vacate the internet access once you"
That should be more than a translation, because the Italian text is different:
please finish your work and vacate the internet access.
It is less polite, but it is so in Italian too.

2007年 六月 8日 13:57

Tantine
文章总计: 2747
Apple,

You are completely right, the last phrase should be left in its impolite form:

please finish your work and vacate.....

Basgi



2007年 六月 8日 19:11

Una Smith
文章总计: 429
The source meaning is station", not "access": access includes wireless, and a port in the wall. Clearly, this is a desk with a computer on it...

I revised the target to be as close as possible to the source.

2007年 六月 8日 19:14

Una Smith
文章总计: 429
I think this is ready to approve, but I did not see the initial translation, so I cannot give a rating. Samanthalee, I will leave that to you.

2007年 六月 9日 16:36

Nadia
文章总计: 49
Thank you girls, you're right I had some problems because I didn't know the word use in english for internet "position" I think "access" could be right I don't know if "Station" is better for technical reasons.

I agree with you all...

2007年 六月 9日 21:29

piccolamerica
文章总计: 2
Person in plural is PEOPLE.

Bye