Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Portugisisk - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskPortugisisk

Kategori Setning

Tittel
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Tekst
Skrevet av abelinha
Kildespråk: Rumensk

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Tittel
Sonho de um puto romeno
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av Beto Monteiro
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Senest vurdert og redigert av anabela_fernandes - 19 November 2007 09:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 November 2007 17:29

acuario
Antall Innlegg: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 November 2007 18:24

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 November 2007 19:33

Beto Monteiro
Antall Innlegg: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 November 2007 19:52

Beto Monteiro
Antall Innlegg: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 November 2007 22:37

guilon
Antall Innlegg: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 November 2007 07:33

acuario
Antall Innlegg: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 November 2007 13:11

Beto Monteiro
Antall Innlegg: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.