Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-पोर्तुगाली - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीपोर्तुगाली

Category Sentence

शीर्षक
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
हरफ
abelinhaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

शीर्षक
Sonho de um puto romeno
अनुबाद
पोर्तुगाली

Beto Monteiroद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Validated by anabela_fernandes - 2007年 नोभेम्बर 19日 09:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 19日 17:29

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

2007年 नोभेम्बर 19日 18:24

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

2007年 नोभेम्बर 19日 19:33

Beto Monteiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

2007年 नोभेम्बर 19日 19:52

Beto Monteiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

2007年 नोभेम्बर 19日 22:37

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

2007年 नोभेम्बर 20日 07:33

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

2007年 नोभेम्बर 27日 13:11

Beto Monteiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.