Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Portugués - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésPortugués

Categoría Oración

Título
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Texto
Propuesto por abelinha
Idioma de origen: Rumano

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Título
Sonho de um puto romeno
Traducción
Portugués

Traducido por Beto Monteiro
Idioma de destino: Portugués

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Última validación o corrección por anabela_fernandes - 19 Noviembre 2007 09:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Noviembre 2007 17:29

acuario
Cantidad de envíos: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Noviembre 2007 18:24

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Noviembre 2007 19:33

Beto Monteiro
Cantidad de envíos: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Noviembre 2007 19:52

Beto Monteiro
Cantidad de envíos: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Noviembre 2007 22:37

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Noviembre 2007 07:33

acuario
Cantidad de envíos: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Noviembre 2007 13:11

Beto Monteiro
Cantidad de envíos: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.