Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Portugais - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisPortugais

Catégorie Phrase

Titre
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Texte
Proposé par abelinha
Langue de départ: Roumain

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Titre
Sonho de um puto romeno
Traduction
Portugais

Traduit par Beto Monteiro
Langue d'arrivée: Portugais

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Dernière édition ou validation par anabela_fernandes - 19 Novembre 2007 09:24





Derniers messages

Auteur
Message

19 Novembre 2007 17:29

acuario
Nombre de messages: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Novembre 2007 18:24

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Novembre 2007 19:33

Beto Monteiro
Nombre de messages: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Novembre 2007 19:52

Beto Monteiro
Nombre de messages: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Novembre 2007 22:37

guilon
Nombre de messages: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Novembre 2007 07:33

acuario
Nombre de messages: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Novembre 2007 13:11

Beto Monteiro
Nombre de messages: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.