Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Portugiesisch - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischPortugiesisch

Kategorie Satz

Titel
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Text
Übermittelt von abelinha
Herkunftssprache: Rumänisch

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Titel
Sonho de um puto romeno
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Beto Monteiro
Zielsprache: Portugiesisch

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von anabela_fernandes - 19 November 2007 09:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 November 2007 17:29

acuario
Anzahl der Beiträge: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 November 2007 18:24

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 November 2007 19:33

Beto Monteiro
Anzahl der Beiträge: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 November 2007 19:52

Beto Monteiro
Anzahl der Beiträge: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 November 2007 22:37

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 November 2007 07:33

acuario
Anzahl der Beiträge: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 November 2007 13:11

Beto Monteiro
Anzahl der Beiträge: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.