Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Португальский - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийскийПортугальский

Категория Предложение

Статус
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Tекст
Добавлено abelinha
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Статус
Sonho de um puto romeno
Перевод
Португальский

Перевод сделан Beto Monteiro
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Последнее изменение было внесено пользователем anabela_fernandes - 19 Ноябрь 2007 09:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Ноябрь 2007 17:29

acuario
Кол-во сообщений: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Ноябрь 2007 18:24

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Ноябрь 2007 19:33

Beto Monteiro
Кол-во сообщений: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Ноябрь 2007 19:52

Beto Monteiro
Кол-во сообщений: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Ноябрь 2007 22:37

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Ноябрь 2007 07:33

acuario
Кол-во сообщений: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Ноябрь 2007 13:11

Beto Monteiro
Кол-во сообщений: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.