Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Portekizce - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizcePortekizce

Kategori Cumle

Başlık
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Metin
Öneri abelinha
Kaynak dil: Romence

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Başlık
Sonho de um puto romeno
Tercüme
Portekizce

Çeviri Beto Monteiro
Hedef dil: Portekizce

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
En son anabela_fernandes tarafından onaylandı - 19 Kasım 2007 09:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Kasım 2007 17:29

acuario
Mesaj Sayısı: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Kasım 2007 18:24

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Kasım 2007 19:33

Beto Monteiro
Mesaj Sayısı: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Kasım 2007 19:52

Beto Monteiro
Mesaj Sayısı: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Kasım 2007 22:37

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Kasım 2007 07:33

acuario
Mesaj Sayısı: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Kasım 2007 13:11

Beto Monteiro
Mesaj Sayısı: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.