Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Portuguès - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsPortuguès

Categoria Frase

Títol
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Text
Enviat per abelinha
Idioma orígen: Romanès

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Títol
Sonho de um puto romeno
Traducció
Portuguès

Traduït per Beto Monteiro
Idioma destí: Portuguès

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Darrera validació o edició per anabela_fernandes - 19 Novembre 2007 09:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Novembre 2007 17:29

acuario
Nombre de missatges: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Novembre 2007 18:24

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Novembre 2007 19:33

Beto Monteiro
Nombre de missatges: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Novembre 2007 19:52

Beto Monteiro
Nombre de missatges: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Novembre 2007 22:37

guilon
Nombre de missatges: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Novembre 2007 07:33

acuario
Nombre de missatges: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Novembre 2007 13:11

Beto Monteiro
Nombre de missatges: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.