Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Portugalski - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiPortugalski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Tekst
Wprowadzone przez abelinha
Język źródłowy: Rumuński

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Tytuł
Sonho de um puto romeno
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Beto Monteiro
Język docelowy: Portugalski

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez anabela_fernandes - 19 Listopad 2007 09:24





Ostatni Post

Autor
Post

19 Listopad 2007 17:29

acuario
Liczba postów: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Listopad 2007 18:24

casper tavernello
Liczba postów: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Listopad 2007 19:33

Beto Monteiro
Liczba postów: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Listopad 2007 19:52

Beto Monteiro
Liczba postów: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Listopad 2007 22:37

guilon
Liczba postów: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Listopad 2007 07:33

acuario
Liczba postów: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Listopad 2007 13:11

Beto Monteiro
Liczba postów: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.