Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Portugali - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiPortugali

Kategoria Lause

Otsikko
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Teksti
Lähettäjä abelinha
Alkuperäinen kieli: Romania

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Otsikko
Sonho de um puto romeno
Käännös
Portugali

Kääntäjä Beto Monteiro
Kohdekieli: Portugali

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut anabela_fernandes - 19 Marraskuu 2007 09:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Marraskuu 2007 17:29

acuario
Viestien lukumäärä: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Marraskuu 2007 18:24

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Marraskuu 2007 19:33

Beto Monteiro
Viestien lukumäärä: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Marraskuu 2007 19:52

Beto Monteiro
Viestien lukumäärä: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Marraskuu 2007 22:37

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Marraskuu 2007 07:33

acuario
Viestien lukumäärä: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Marraskuu 2007 13:11

Beto Monteiro
Viestien lukumäärä: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.