Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Portugisiskt - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktPortugisiskt

Bólkur Setningur

Heiti
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Tekstur
Framborið av abelinha
Uppruna mál: Rumenskt

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Heiti
Sonho de um puto romeno
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Beto Monteiro
Ynskt mál: Portugisiskt

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Góðkent av anabela_fernandes - 19 November 2007 09:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 November 2007 17:29

acuario
Tal av boðum: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 November 2007 18:24

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 November 2007 19:33

Beto Monteiro
Tal av boðum: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 November 2007 19:52

Beto Monteiro
Tal av boðum: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 November 2007 22:37

guilon
Tal av boðum: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 November 2007 07:33

acuario
Tal av boðum: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 November 2007 13:11

Beto Monteiro
Tal av boðum: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.