Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Portugalski - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiPortugalski

Kategorija Rečenica

Naslov
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Tekst
Poslao abelinha
Izvorni jezik: Rumunjski

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Naslov
Sonho de um puto romeno
Prevođenje
Portugalski

Preveo Beto Monteiro
Ciljni jezik: Portugalski

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Posljednji potvrdio i uredio anabela_fernandes - 19 studeni 2007 09:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 studeni 2007 17:29

acuario
Broj poruka: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 studeni 2007 18:24

casper tavernello
Broj poruka: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 studeni 2007 19:33

Beto Monteiro
Broj poruka: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 studeni 2007 19:52

Beto Monteiro
Broj poruka: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 studeni 2007 22:37

guilon
Broj poruka: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 studeni 2007 07:33

acuario
Broj poruka: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 studeni 2007 13:11

Beto Monteiro
Broj poruka: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.