| |
|
번역 - 루마니아어-포르투갈어 - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...현재 상황 번역
분류 문장 | Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau... | | 원문 언어: 루마니아어
Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!" |
|
| | | 번역될 언어: 포르투갈어
Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!". |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 19일 17:29 | | | Cómo se puede validar una traducción en la que el tÃtulo no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendrÃa que haber rechazado de inmediato esta traducción. | | | 2007년 11월 19일 18:24 | | | The title doesn't need to be exactly the same, acuario. | | | 2007년 11월 19일 19:33 | | | "Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here. | | | 2007년 11월 19일 19:52 | | | Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same... | | | 2007년 11월 19일 22:37 | | | Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake. | | | 2007년 11월 20일 07:33 | | | Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo? | | | 2007년 11월 27일 13:11 | | | Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it. |
|
| |
|