| |
| |
422 Kildespråk sta ce meni vise od toga Prolazi ovaj zivot kao reka i na kraju sta te ceka odlazis ova noc i moja tuga evo ide neka druga dolazi ziveo bih samo nocu. Dane, ne bih dao zora jos da svane Sta je zivot, par koraka malo tuge i merkaka, malo brate, malo, malo je Prolazi mnogo zena pored mene, mnogo vina mi kroz vene, prolazi Dolazi novo ljeto, novi ljudi svaka ljubav nadu budi, dolazi necu vise da tugujem, necu Necu vise da bolujem, necu Ja nemogu bez jarana, Vina, zena i kafana, Meni treba sto jarana Oversettelsen er fullført Γιατί να χÏειάζομαι πεÏισσότεÏο από αυτό | |
| |
200 Kildespråk Recepta del pa 500 gr de farina 4 cullerades... Recepta del pa
500 gr de farina 4 cullerades de llevat sal aigua
1. Barrejar farina, llevat, sal i aigua. Fer una massa. 2. Deixar reposar tapant amb un drap humit durant 1 hora. 3. Posar el pa al forn a 240ºC durant 30-40 minuts. Oversettelsen er fullført Recipe for Bread | |
| |
| |
| |
238 Kildespråk Saluti e richiesta indirizzo Ciao, fortunatamente ho trovato qualcuno che mi aiuta con la traduzione in turco. Grazie per il tuo messaggio. Mi piacerebbe vederti presto e abbracciarti forte. Mandami il tuo indirizzo così posso spedirti un regalo. Anche se ci conosciamo poco ti voglio bene. Ti mando un bacio grande. A presto Oversettelsen er fullført Saygılar ve adres isteÄŸi | |
| |
| |
| |
315 Kildespråk Biri bana gelsin Saçmalama nolur çare çok nasıl gidersin Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok deÄŸer mi dersin BaÅŸkaları bilmez görmez oof nasıl bir duygu Al elini kalbime bir kor iÅŸte gerçek bu Heryer soÄŸuk hep karanlık kendi kendime tarifsiz Ayrılmamız çok gereksiz ÅŸimdi uzaktan sebepsiz Biri bana gelsin o da sensin beni kırmış olsan da Ä°kimizde aşık bir tek farkla benimki senden biraz fazla Oversettelsen er fullført Não fale bobagens, por favor... | |
| |
237 KildespråkSpørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". Quando sentir a minha falta olhe para o céu a... Quando sentir a minha falta olhe para o céu a estrela mais brilhante, lá estarei eu apenas para lhe dizer boa noite, e se no futuro eu não for seu presente lembre-se que fui parte do seu passado! Espero mesmo que com a distância você nunca me esqueça. Beijo, te amo do fundo do meu coraçao. diacritics edited/text corrected. Before: "Quando sentires a minha falta olhe para o céu a estrela mais brilhante, lá estarei eu apenas para te dizer boa noite, e se no futuro eu não for seu presente lembre-se que fui parte do seu passado! Espero mesmo com a distancia voçe nunca mim esqueça.Beijo te amo tu fundo do meu coraçao."
Oversettelsen er fullført YokluÄŸumu hissedeceÄŸini zaman, gökyüzünde bak... | |
| |
| |
| |
| |
| |