Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Spansk - Meu amor, onde você está?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBrasilsk portugisiskSpansk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Meu amor, onde você está?
Tekst
Skrevet av paula janet
Kildespråk: Brasilsk portugisisk Oversatt av turkishmiss

Meu amor, onde você está?
Sinto muito a sua falta.
Você é meu querido, eu quero muito ir ao Brasil, eu quero sentir você por perto.
Meu amor.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
benim canımsın = "Você é meu querido" or "Você é minha querida"

Tittel
Mi amor, ¿dónde estás?
Oversettelse
Høy kvalitet trengsSpansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

Mi amor, ¿dónde estás?
Te extraño mucho.
Eres mi tesoro, deseo ir a Brasil, quiero sentirte cerca.
Mi amor.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 21 Mars 2009 12:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Mars 2009 14:01

tiedieshop
Antall Innlegg: 2
quiero mucho ir al Brasil?

19 Mars 2009 14:53

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Eso sería "portuñol", un nativo no usaría "quiero mucho"
Otra alternativa sería: "me gustaría mucho ir a Brasil"

CC: tiedieshop

19 Mars 2009 19:03

tiedieshop
Antall Innlegg: 2
Ok, !Muchas gracias! E por que não usa "al"? Pedro

19 Mars 2009 19:49

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Es una cuestión de gusto. En lenguaje culto los nombres propios no son precedidos por artículo.

CC: tiedieshop