Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Yaptığımız anlaÅŸmaya içerisinde bu konu ile...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shprehje - Biznes / Punë

Titull
Yaptığımız anlaşmaya içerisinde bu konu ile...
Tekst
Prezantuar nga alphacino
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ali'nin bildirdiğine göre aramızda yaptığımız anlaşma içerisinde bu konu ile ilgili bir bölüm var.Burada bağlantı için aylık 1$ belirtilmiş.Bu sınırlar içerisinde kalmak kaydıyla ihtiyacımızı karşılayacak şekilde sizin belirleyeceğiniz her hangi bir bağlantı tipi bizim için uygundur.

Titull
According to Ali
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

According to Ali there's a relevant passage to this subject in the agreement made between us.
There 1$ a month is stipulated for the connection.
On condition of staying within these limits, any type of connection to be communicated by you that will meet our needs, is suitable to us.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 8 Mars 2008 16:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Mars 2008 18:00

sirinler
Numri i postimeve: 134
"according to what Ali has stated" can be correct.."bağlantı tipi" has been translated as a communication..but they are different things..also,after reading the orijinal one, I read the translated one..and they exactly don't refer to each other..It seems totally wrong..

7 Mars 2008 18:09

kfeto
Numri i postimeve: 953

sirinler "baglanti tipi" i translated as "connection type".
"belirleyeceÄŸiniz" as "to be communicated by you"
please reread the english

the according to ali part is minor and doesnt effect meaning.

i dont know what you mean by refering to each other or 'seem wrong'
either way the meaning is conveyed right