Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Yaptığımız anlaÅŸmaya içerisinde bu konu ile...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Išsireiškimai - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Yaptığımız anlaşmaya içerisinde bu konu ile...
Tekstas
Pateikta alphacino
Originalo kalba: Turkų

Ali'nin bildirdiğine göre aramızda yaptığımız anlaşma içerisinde bu konu ile ilgili bir bölüm var.Burada bağlantı için aylık 1$ belirtilmiş.Bu sınırlar içerisinde kalmak kaydıyla ihtiyacımızı karşılayacak şekilde sizin belirleyeceğiniz her hangi bir bağlantı tipi bizim için uygundur.

Pavadinimas
According to Ali
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

According to Ali there's a relevant passage to this subject in the agreement made between us.
There 1$ a month is stipulated for the connection.
On condition of staying within these limits, any type of connection to be communicated by you that will meet our needs, is suitable to us.
Validated by dramati - 8 kovas 2008 16:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 kovas 2008 18:00

sirinler
Žinučių kiekis: 134
"according to what Ali has stated" can be correct.."bağlantı tipi" has been translated as a communication..but they are different things..also,after reading the orijinal one, I read the translated one..and they exactly don't refer to each other..It seems totally wrong..

7 kovas 2008 18:09

kfeto
Žinučių kiekis: 953

sirinler "baglanti tipi" i translated as "connection type".
"belirleyeceÄŸiniz" as "to be communicated by you"
please reread the english

the according to ali part is minor and doesnt effect meaning.

i dont know what you mean by refering to each other or 'seem wrong'
either way the meaning is conveyed right