Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Yaptığımız anlaşmaya içerisinde bu konu ile...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo - Komerco / Postenoj

Titolo
Yaptığımız anlaşmaya içerisinde bu konu ile...
Teksto
Submetigx per alphacino
Font-lingvo: Turka

Ali'nin bildirdiğine göre aramızda yaptığımız anlaşma içerisinde bu konu ile ilgili bir bölüm var.Burada bağlantı için aylık 1$ belirtilmiş.Bu sınırlar içerisinde kalmak kaydıyla ihtiyacımızı karşılayacak şekilde sizin belirleyeceğiniz her hangi bir bağlantı tipi bizim için uygundur.

Titolo
According to Ali
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

According to Ali there's a relevant passage to this subject in the agreement made between us.
There 1$ a month is stipulated for the connection.
On condition of staying within these limits, any type of connection to be communicated by you that will meet our needs, is suitable to us.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 8 Marto 2008 16:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2008 18:00

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
"according to what Ali has stated" can be correct.."bağlantı tipi" has been translated as a communication..but they are different things..also,after reading the orijinal one, I read the translated one..and they exactly don't refer to each other..It seems totally wrong..

7 Marto 2008 18:09

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953

sirinler "baglanti tipi" i translated as "connection type".
"belirleyeceÄŸiniz" as "to be communicated by you"
please reread the english

the according to ali part is minor and doesnt effect meaning.

i dont know what you mean by refering to each other or 'seem wrong'
either way the meaning is conveyed right