Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Greqisht - Waiting up in heaven I was never far from you...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGreqisht

Titull
Waiting up in heaven I was never far from you...
Tekst
Prezantuar nga NatassaEva
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

Titull
Περιμένοντας ...
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga sofibu
Përkthe në: Greqisht

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 21 Shtator 2008 22:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Shtator 2008 00:40

reggina
Numri i postimeve: 302
heaven: παράδεισος?

8 Shtator 2008 12:50

mingtr
Numri i postimeve: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 Shtator 2008 14:12

sofibu
Numri i postimeve: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 Shtator 2008 14:29

reggina
Numri i postimeve: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 Shtator 2008 15:15

gigi1
Numri i postimeve: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 Shtator 2008 23:59

sofibu
Numri i postimeve: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 Shtator 2008 00:12

sofibu
Numri i postimeve: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 Shtator 2008 13:04

Mideia
Numri i postimeve: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 Shtator 2008 20:42

Mideia
Numri i postimeve: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 Shtator 2008 07:55

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 Shtator 2008 19:19

irini
Numri i postimeve: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 Shtator 2008 19:24

Mideia
Numri i postimeve: 949

21 Shtator 2008 21:31

irini
Numri i postimeve: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 Shtator 2008 22:07

Mideia
Numri i postimeve: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 Shtator 2008 22:12

Mideia
Numri i postimeve: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 Shtator 2008 04:34

irini
Numri i postimeve: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.