Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - Waiting up in heaven I was never far from you...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsGrego

Título
Waiting up in heaven I was never far from you...
Texto
Enviado por NatassaEva
Idioma de origem: Inglês

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

Título
Περιμένοντας ...
Tradução
Grego

Traduzido por sofibu
Idioma alvo: Grego

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Último validado ou editado por Mideia - 21 Setembro 2008 22:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Setembro 2008 00:40

reggina
Número de Mensagens: 302
heaven: παράδεισος?

8 Setembro 2008 12:50

mingtr
Número de Mensagens: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 Setembro 2008 14:12

sofibu
Número de Mensagens: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 Setembro 2008 14:29

reggina
Número de Mensagens: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 Setembro 2008 15:15

gigi1
Número de Mensagens: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 Setembro 2008 23:59

sofibu
Número de Mensagens: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 Setembro 2008 00:12

sofibu
Número de Mensagens: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 Setembro 2008 13:04

Mideia
Número de Mensagens: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 Setembro 2008 20:42

Mideia
Número de Mensagens: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 Setembro 2008 07:55

AspieBrain
Número de Mensagens: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 Setembro 2008 19:19

irini
Número de Mensagens: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 Setembro 2008 19:24

Mideia
Número de Mensagens: 949

21 Setembro 2008 21:31

irini
Número de Mensagens: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 Setembro 2008 22:07

Mideia
Número de Mensagens: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 Setembro 2008 22:12

Mideia
Número de Mensagens: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 Setembro 2008 04:34

irini
Número de Mensagens: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.