Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-יוונית - Waiting up in heaven I was never far from you...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתיוונית

שם
Waiting up in heaven I was never far from you...
טקסט
נשלח על ידי NatassaEva
שפת המקור: אנגלית

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

שם
Περιμένοντας ...
תרגום
יוונית

תורגם על ידי sofibu
שפת המטרה: יוונית

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 21 ספטמבר 2008 22:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ספטמבר 2008 00:40

reggina
מספר הודעות: 302
heaven: παράδεισος?

8 ספטמבר 2008 12:50

mingtr
מספר הודעות: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 ספטמבר 2008 14:12

sofibu
מספר הודעות: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 ספטמבר 2008 14:29

reggina
מספר הודעות: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 ספטמבר 2008 15:15

gigi1
מספר הודעות: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 ספטמבר 2008 23:59

sofibu
מספר הודעות: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 ספטמבר 2008 00:12

sofibu
מספר הודעות: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 ספטמבר 2008 13:04

Mideia
מספר הודעות: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 ספטמבר 2008 20:42

Mideia
מספר הודעות: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 ספטמבר 2008 07:55

AspieBrain
מספר הודעות: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 ספטמבר 2008 19:19

irini
מספר הודעות: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 ספטמבר 2008 19:24

Mideia
מספר הודעות: 949

21 ספטמבר 2008 21:31

irini
מספר הודעות: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 ספטמבר 2008 22:07

Mideia
מספר הודעות: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 ספטמבר 2008 22:12

Mideia
מספר הודעות: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 ספטמבר 2008 04:34

irini
מספר הודעות: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.