Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Graikų - Waiting up in heaven I was never far from you...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųGraikų

Pavadinimas
Waiting up in heaven I was never far from you...
Tekstas
Pateikta NatassaEva
Originalo kalba: Anglų

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

Pavadinimas
Περιμένοντας ...
Vertimas
Graikų

Išvertė sofibu
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Validated by Mideia - 21 rugsėjis 2008 22:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 rugsėjis 2008 00:40

reggina
Žinučių kiekis: 302
heaven: παράδεισος?

8 rugsėjis 2008 12:50

mingtr
Žinučių kiekis: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 rugsėjis 2008 14:12

sofibu
Žinučių kiekis: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 rugsėjis 2008 14:29

reggina
Žinučių kiekis: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 rugsėjis 2008 15:15

gigi1
Žinučių kiekis: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 rugsėjis 2008 23:59

sofibu
Žinučių kiekis: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 rugsėjis 2008 00:12

sofibu
Žinučių kiekis: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 rugsėjis 2008 13:04

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 rugsėjis 2008 20:42

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 rugsėjis 2008 07:55

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 rugsėjis 2008 19:19

irini
Žinučių kiekis: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 rugsėjis 2008 19:24

Mideia
Žinučių kiekis: 949

21 rugsėjis 2008 21:31

irini
Žinučių kiekis: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 rugsėjis 2008 22:07

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 rugsėjis 2008 22:12

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 rugsėjis 2008 04:34

irini
Žinučių kiekis: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.