Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Grcki - Waiting up in heaven I was never far from you...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiGrcki

Natpis
Waiting up in heaven I was never far from you...
Tekst
Podnet od NatassaEva
Izvorni jezik: Engleski

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

Natpis
Περιμένοντας ...
Prevod
Grcki

Preveo sofibu
Željeni jezik: Grcki

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Poslednja provera i obrada od Mideia - 21 Septembar 2008 22:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Septembar 2008 00:40

reggina
Broj poruka: 302
heaven: παράδεισος?

8 Septembar 2008 12:50

mingtr
Broj poruka: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 Septembar 2008 14:12

sofibu
Broj poruka: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 Septembar 2008 14:29

reggina
Broj poruka: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 Septembar 2008 15:15

gigi1
Broj poruka: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 Septembar 2008 23:59

sofibu
Broj poruka: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 Septembar 2008 00:12

sofibu
Broj poruka: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 Septembar 2008 13:04

Mideia
Broj poruka: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 Septembar 2008 20:42

Mideia
Broj poruka: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 Septembar 2008 07:55

AspieBrain
Broj poruka: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 Septembar 2008 19:19

irini
Broj poruka: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 Septembar 2008 19:24

Mideia
Broj poruka: 949

21 Septembar 2008 21:31

irini
Broj poruka: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 Septembar 2008 22:07

Mideia
Broj poruka: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 Septembar 2008 22:12

Mideia
Broj poruka: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 Septembar 2008 04:34

irini
Broj poruka: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.