Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - Waiting up in heaven I was never far from you...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGreka

Titolo
Waiting up in heaven I was never far from you...
Teksto
Submetigx per NatassaEva
Font-lingvo: Angla

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

Titolo
Περιμένοντας ...
Traduko
Greka

Tradukita per sofibu
Cel-lingvo: Greka

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 21 Septembro 2008 22:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2008 00:40

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
heaven: παράδεισος?

8 Septembro 2008 12:50

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 Septembro 2008 14:12

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 Septembro 2008 14:29

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 Septembro 2008 15:15

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 Septembro 2008 23:59

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 Septembro 2008 00:12

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 Septembro 2008 13:04

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 Septembro 2008 20:42

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 Septembro 2008 07:55

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 Septembro 2008 19:19

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 Septembro 2008 19:24

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949

21 Septembro 2008 21:31

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 Septembro 2008 22:07

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 Septembro 2008 22:12

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 Septembro 2008 04:34

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.