Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-युनानेली - Waiting up in heaven I was never far from you...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीयुनानेली

शीर्षक
Waiting up in heaven I was never far from you...
हरफ
NatassaEvaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

शीर्षक
Περιμένοντας ...
अनुबाद
युनानेली

sofibuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Validated by Mideia - 2008年 सेप्टेम्बर 21日 22:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 8日 00:40

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
heaven: παράδεισος?

2008年 सेप्टेम्बर 8日 12:50

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

2008年 सेप्टेम्बर 8日 14:12

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

2008年 सेप्टेम्बर 8日 14:29

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

2008年 सेप्टेम्बर 9日 15:15

gigi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

2008年 सेप्टेम्बर 11日 23:59

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

2008年 सेप्टेम्बर 12日 00:12

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

2008年 सेप्टेम्बर 13日 13:04

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

2008年 सेप्टेम्बर 13日 20:42

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

2008年 सेप्टेम्बर 16日 07:55

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

2008年 सेप्टेम्बर 21日 19:19

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

2008年 सेप्टेम्बर 21日 19:24

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949

2008年 सेप्टेम्बर 21日 21:31

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

2008年 सेप्टेम्बर 21日 22:07

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

2008年 सेप्टेम्बर 21日 22:12

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

2008年 सेप्टेम्बर 22日 04:34

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.