| | |
| | 8 Септември 2008 00:40 |
| | heaven: παÏάδεισος? |
| | 8 Септември 2008 12:50 |
| | αντί για "ουÏανό', πως ασου φαίνεται "πεÏιμÎνοντας στον ΠαÏάδεισο"..; |
| | 8 Септември 2008 14:12 |
| | μμμ...το σκÎφτηκα και 'γω να βάλω παÏάδεισο αντί για ουÏανό...και δε ξÎÏω πιο θα Ï€Ïεπε να διαλÎξω για τη πεÏίσταση του εÏωτευμÎνου... Στον ουÏανό πετάει στα σÏννεφα που λÎμε, στον παÏάδεισο του μοιάζουν όλα Ï„Îλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα Ï€Ïιν το αλλάξω σε παÏάδεισο |
| | 8 Септември 2008 14:29 |
| | Και πώς ξÎÏουμε ότι Ï€Ïόκειται για εÏωτευμÎνους |
| | 9 Септември 2008 15:15 |
| | ΣίγουÏα αποτελοÏν μια Ï€Ïόταση??Μήπως υπάÏχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning... καθώς κατÏακÏλησα == κατÏακυλώντας |
| | 11 Септември 2008 23:59 |
| | den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos |
| | 12 Септември 2008 00:12 |
| | gigi1 το spinning down μποÏεί να μεταφÏαστεί και με τους δυο Ï„Ïόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γεÏοÏνδιο (ενεÏγητική μετοχή) είτε με δευτεÏεÏουσα Ï€Ïόταση, ο λόγος που Ï€Ïοτίμησα τον δεÏτεÏο Ï„Ïόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάÏχει ήδη το Ï€Ïώτο γεÏοÏνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκÏιμÎνη Ï€Ïόταση. |
| | 13 Септември 2008 13:04 |
| | Θα μου άÏεσε καλÏτεÏα:δεν ήμουν ποτΠμακÏυά σου, κατÏακυλώντας... Το μακÏιά γÏάφεται κ Îτσι,βάλτο υποσημείωση |
| | 13 Септември 2008 20:42 |
| | ΤώÏα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάÏκεια άÏα δεν μποÏεί να Îχει στιγμιαίο χÏόνο ή όπως λÎγεται...
ΕιÏήνη,τα φώτα σου! CC: irini |
| | 16 Септември 2008 07:55 |
| | I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = ΠεÏιμÎνοντας/κατÏακυλόντας or Οσο ΠεÏίμενα/Οσο κατÏακυλοÏσα |
| | 21 Септември 2008 19:19 |
| | Îομίζω ότι Îνας απλός παÏατατικός λÏνει το Ï€Ïόβλημά μας Το "καθώς κατÏακυλοÏσα" νομίζω ότι ταιÏιάζει ταμάμ. |
| | 21 Септември 2008 19:24 |
| | |
| | 21 Септември 2008 21:31 |
| | ΚαλησπÎÏα! (Θα σε Î Îœ αÏγότεÏα μπάι δε γουÎι).
Μιας και ψειÏίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωÏίζει Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï€Î±ÏÎ±Ï„Î±Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ αοÏίστου πιο απόλυτα απ' ÏŒ,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφÏαζόταν εδώ με αόÏιστο όπως και Îχει μεταφÏαστεί, στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση Îνιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάÏκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφÏαζόμενα).
ΜοÏτσο φιλÎÏος στα μαγουλÎÏος
ΡÎνα |
| | 21 Септември 2008 22:07 |
| | Δεν θα Îλεγε was feeling? |
| | 21 Септември 2008 22:12 |
| | Πάντως οÏτε κ μÎνα μου κόλλαγε με αόÏιστο Το άλλαξα |
| | 22 Септември 2008 04:34 |
| | Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωÏίζουν αόÏιστο και παÏατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουÏη αλλά ÎºÎ±Î»Î¿Ï ÎºÎ±ÎºÎ¿Ï Ïώτησα και τον σÏζυγο και Îναν φίλο του που ήταν εδώ. |