Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - Waiting up in heaven I was never far from you...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزييونانيّ

عنوان
Waiting up in heaven I was never far from you...
نص
إقترحت من طرف NatassaEva
لغة مصدر: انجليزي

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

عنوان
Περιμένοντας ...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف sofibu
لغة الهدف: يونانيّ

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 21 أيلول 2008 22:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أيلول 2008 00:40

reggina
عدد الرسائل: 302
heaven: παράδεισος?

8 أيلول 2008 12:50

mingtr
عدد الرسائل: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 أيلول 2008 14:12

sofibu
عدد الرسائل: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 أيلول 2008 14:29

reggina
عدد الرسائل: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 أيلول 2008 15:15

gigi1
عدد الرسائل: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 أيلول 2008 23:59

sofibu
عدد الرسائل: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 أيلول 2008 00:12

sofibu
عدد الرسائل: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 أيلول 2008 13:04

Mideia
عدد الرسائل: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 أيلول 2008 20:42

Mideia
عدد الرسائل: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 أيلول 2008 07:55

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 أيلول 2008 19:19

irini
عدد الرسائل: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 أيلول 2008 19:24

Mideia
عدد الرسائل: 949

21 أيلول 2008 21:31

irini
عدد الرسائل: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 أيلول 2008 22:07

Mideia
عدد الرسائل: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 أيلول 2008 22:12

Mideia
عدد الرسائل: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 أيلول 2008 04:34

irini
عدد الرسائل: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.