Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă - Waiting up in heaven I was never far from you...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGreacă

Titlu
Waiting up in heaven I was never far from you...
Text
Înscris de NatassaEva
Limba sursă: Engleză

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

Titlu
Περιμένοντας ...
Traducerea
Greacă

Tradus de sofibu
Limba ţintă: Greacă

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 21 Septembrie 2008 22:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Septembrie 2008 00:40

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
heaven: παράδεισος?

8 Septembrie 2008 12:50

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 Septembrie 2008 14:12

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 Septembrie 2008 14:29

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 Septembrie 2008 15:15

gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 Septembrie 2008 23:59

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 Septembrie 2008 00:12

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 Septembrie 2008 13:04

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 Septembrie 2008 20:42

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 Septembrie 2008 07:55

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 Septembrie 2008 19:19

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 Septembrie 2008 19:24

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949

21 Septembrie 2008 21:31

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 Septembrie 2008 22:07

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 Septembrie 2008 22:12

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 Septembrie 2008 04:34

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.