Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kigiriki - Waiting up in heaven I was never far from you...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKigiriki

Kichwa
Waiting up in heaven I was never far from you...
Nakala
Tafsiri iliombwa na NatassaEva
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

Kichwa
Περιμένοντας ...
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na sofibu
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mideia - 21 Septemba 2008 22:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Septemba 2008 00:40

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
heaven: παράδεισος?

8 Septemba 2008 12:50

mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 Septemba 2008 14:12

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 Septemba 2008 14:29

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 Septemba 2008 15:15

gigi1
Idadi ya ujumbe: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 Septemba 2008 23:59

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 Septemba 2008 00:12

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 Septemba 2008 13:04

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 Septemba 2008 20:42

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 Septemba 2008 07:55

AspieBrain
Idadi ya ujumbe: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 Septemba 2008 19:19

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 Septemba 2008 19:24

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949

21 Septemba 2008 21:31

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 Septemba 2008 22:07

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 Septemba 2008 22:12

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 Septemba 2008 04:34

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.