Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - Waiting up in heaven I was never far from you...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiGrecki

Tytuł
Waiting up in heaven I was never far from you...
Tekst
Wprowadzone przez NatassaEva
Język źródłowy: Angielski

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

Tytuł
Περιμένοντας ...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez sofibu
Język docelowy: Grecki

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 21 Wrzesień 2008 22:10





Ostatni Post

Autor
Post

8 Wrzesień 2008 00:40

reggina
Liczba postów: 302
heaven: παράδεισος?

8 Wrzesień 2008 12:50

mingtr
Liczba postów: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 Wrzesień 2008 14:12

sofibu
Liczba postów: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 Wrzesień 2008 14:29

reggina
Liczba postów: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 Wrzesień 2008 15:15

gigi1
Liczba postów: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 Wrzesień 2008 23:59

sofibu
Liczba postów: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 Wrzesień 2008 00:12

sofibu
Liczba postów: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 Wrzesień 2008 13:04

Mideia
Liczba postów: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 Wrzesień 2008 20:42

Mideia
Liczba postów: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 Wrzesień 2008 07:55

AspieBrain
Liczba postów: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 Wrzesień 2008 19:19

irini
Liczba postów: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 Wrzesień 2008 19:24

Mideia
Liczba postów: 949

21 Wrzesień 2008 21:31

irini
Liczba postów: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 Wrzesień 2008 22:07

Mideia
Liczba postów: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 Wrzesień 2008 22:12

Mideia
Liczba postów: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 Wrzesień 2008 04:34

irini
Liczba postów: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.