Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Grčki - Waiting up in heaven I was never far from you...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiGrčki

Naslov
Waiting up in heaven I was never far from you...
Tekst
Poslao NatassaEva
Izvorni jezik: Engleski

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

Naslov
Περιμένοντας ...
Prevođenje
Grčki

Preveo sofibu
Ciljni jezik: Grčki

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 21 rujan 2008 22:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 rujan 2008 00:40

reggina
Broj poruka: 302
heaven: παράδεισος?

8 rujan 2008 12:50

mingtr
Broj poruka: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 rujan 2008 14:12

sofibu
Broj poruka: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 rujan 2008 14:29

reggina
Broj poruka: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 rujan 2008 15:15

gigi1
Broj poruka: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 rujan 2008 23:59

sofibu
Broj poruka: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 rujan 2008 00:12

sofibu
Broj poruka: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 rujan 2008 13:04

Mideia
Broj poruka: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 rujan 2008 20:42

Mideia
Broj poruka: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 rujan 2008 07:55

AspieBrain
Broj poruka: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 rujan 2008 19:19

irini
Broj poruka: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 rujan 2008 19:24

Mideia
Broj poruka: 949

21 rujan 2008 21:31

irini
Broj poruka: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 rujan 2008 22:07

Mideia
Broj poruka: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 rujan 2008 22:12

Mideia
Broj poruka: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 rujan 2008 04:34

irini
Broj poruka: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.