Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - Waiting up in heaven I was never far from you...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어그리스어

제목
Waiting up in heaven I was never far from you...
본문
NatassaEva에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

제목
Περιμένοντας ...
번역
그리스어

sofibu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 21일 22:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 8일 00:40

reggina
게시물 갯수: 302
heaven: παράδεισος?

2008년 9월 8일 12:50

mingtr
게시물 갯수: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

2008년 9월 8일 14:12

sofibu
게시물 갯수: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

2008년 9월 8일 14:29

reggina
게시물 갯수: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

2008년 9월 9일 15:15

gigi1
게시물 갯수: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

2008년 9월 11일 23:59

sofibu
게시물 갯수: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

2008년 9월 12일 00:12

sofibu
게시물 갯수: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

2008년 9월 13일 13:04

Mideia
게시물 갯수: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

2008년 9월 13일 20:42

Mideia
게시물 갯수: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

2008년 9월 16일 07:55

AspieBrain
게시물 갯수: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

2008년 9월 21일 19:19

irini
게시물 갯수: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

2008년 9월 21일 19:24

Mideia
게시물 갯수: 949

2008년 9월 21일 21:31

irini
게시물 갯수: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

2008년 9월 21일 22:07

Mideia
게시물 갯수: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

2008년 9월 21일 22:12

Mideia
게시물 갯수: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

2008년 9월 22일 04:34

irini
게시물 갯수: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.