Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Griego - Waiting up in heaven I was never far from you...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésGriego

Título
Waiting up in heaven I was never far from you...
Texto
Propuesto por NatassaEva
Idioma de origen: Inglés

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

Título
Περιμένοντας ...
Traducción
Griego

Traducido por sofibu
Idioma de destino: Griego

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Última validación o corrección por Mideia - 21 Septiembre 2008 22:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Septiembre 2008 00:40

reggina
Cantidad de envíos: 302
heaven: παράδεισος?

8 Septiembre 2008 12:50

mingtr
Cantidad de envíos: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 Septiembre 2008 14:12

sofibu
Cantidad de envíos: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 Septiembre 2008 14:29

reggina
Cantidad de envíos: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 Septiembre 2008 15:15

gigi1
Cantidad de envíos: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 Septiembre 2008 23:59

sofibu
Cantidad de envíos: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 Septiembre 2008 00:12

sofibu
Cantidad de envíos: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 Septiembre 2008 13:04

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 Septiembre 2008 20:42

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 Septiembre 2008 07:55

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 Septiembre 2008 19:19

irini
Cantidad de envíos: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 Septiembre 2008 19:24

Mideia
Cantidad de envíos: 949

21 Septiembre 2008 21:31

irini
Cantidad de envíos: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 Septiembre 2008 22:07

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 Septiembre 2008 22:12

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 Septiembre 2008 04:34

irini
Cantidad de envíos: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.