Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



42Përkthime - Turqisht-Anglisht - teÅŸekkur ederim siz nasılsınız

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSerbishtRusishtAnglishtBullgarisht

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Titull
teşekkur ederim siz nasılsınız
Tekst
Prezantuar nga plearus
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

teşekkur ederim siz nasılsınız

Titull
Thank you! And you? How are you?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

Thank you! And you? How are you?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 22 Shtator 2008 18:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shtator 2008 00:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi lenab,

Are there three "you" in the sentence?

If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?'

21 Shtator 2008 03:03

lenab
Numri i postimeve: 1084
You are right Lilian! As always

21 Shtator 2008 17:35

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"And you?" is too much.

21 Shtator 2008 17:41

lenab
Numri i postimeve: 1084
OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong?

21 Shtator 2008 19:11

merdogan
Numri i postimeve: 3769
No it is not wrong but too much , ofcouse only for me.

22 Shtator 2008 15:25

BORIME4KA
Numri i postimeve: 30
It is just "Thank you! How are you?"

22 Shtator 2008 17:23

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
"How are things going?" is the closest according to the Russian version...

22 Shtator 2008 17:27

lenab
Numri i postimeve: 1084
There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says.