Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



42Traducción - Turco-Inglés - teÅŸekkur ederim siz nasılsınız

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoSerbioRusoInglésBúlgaro

Categoría Chat - Cotidiano

Título
teşekkur ederim siz nasılsınız
Texto
Propuesto por plearus
Idioma de origen: Turco

teşekkur ederim siz nasılsınız

Título
Thank you! And you? How are you?
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

Thank you! And you? How are you?
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Septiembre 2008 18:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Septiembre 2008 00:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi lenab,

Are there three "you" in the sentence?

If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?'

21 Septiembre 2008 03:03

lenab
Cantidad de envíos: 1084
You are right Lilian! As always

21 Septiembre 2008 17:35

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"And you?" is too much.

21 Septiembre 2008 17:41

lenab
Cantidad de envíos: 1084
OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong?

21 Septiembre 2008 19:11

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
No it is not wrong but too much , ofcouse only for me.

22 Septiembre 2008 15:25

BORIME4KA
Cantidad de envíos: 30
It is just "Thank you! How are you?"

22 Septiembre 2008 17:23

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
"How are things going?" is the closest according to the Russian version...

22 Septiembre 2008 17:27

lenab
Cantidad de envíos: 1084
There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says.