Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



42Traduzione - Turco-Inglese - teşekkur ederim siz nasılsınız

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSerboRussoIngleseBulgaro

Categoria Chat - Vita quotidiana

Titolo
teşekkur ederim siz nasılsınız
Testo
Aggiunto da plearus
Lingua originale: Turco

teşekkur ederim siz nasılsınız

Titolo
Thank you! And you? How are you?
Traduzione
Inglese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Inglese

Thank you! And you? How are you?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Settembre 2008 18:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Settembre 2008 00:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi lenab,

Are there three "you" in the sentence?

If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?'

21 Settembre 2008 03:03

lenab
Numero di messaggi: 1084
You are right Lilian! As always

21 Settembre 2008 17:35

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"And you?" is too much.

21 Settembre 2008 17:41

lenab
Numero di messaggi: 1084
OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong?

21 Settembre 2008 19:11

merdogan
Numero di messaggi: 3769
No it is not wrong but too much , ofcouse only for me.

22 Settembre 2008 15:25

BORIME4KA
Numero di messaggi: 30
It is just "Thank you! How are you?"

22 Settembre 2008 17:23

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"How are things going?" is the closest according to the Russian version...

22 Settembre 2008 17:27

lenab
Numero di messaggi: 1084
There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says.